Thanks. Something that may be lost in translation is an old portuguese army saying/reply: when someone addresses you or a third party as “colleague” (or fellow, partner, anything other than brother or comrade (in arms, there is a subtle difference in the original)) the immediate corps reflex is to say “hookers , not servicemen, are (e.g.) colleagues”. This was the old school local way of asserting that eating dirt together trumps fellowship anytime, anyplace. As I said, lost in translation. Just to illustrate why I won’t be using collective nouns in this or any other forum even if I have to delve as deep as my english goes
Si vis pacem, para bellum.